Monday, September 24, 2012

Cara Mengedit Atau Menyesuaikan Subtittle Pada Film


Pada tulisan sebelumnya saya pernah berbagi pengalaman bagaimana sebuah subtittle di lampirkan pada  film berbahasa asing yang awalnya tanpa subtittle. Kali ini saya akan coba share bagaimana cara mengedit atau menyesuaikan timing yang berbeda antara teks dengan adegan pada film. Dan mirip seperti tulisan sebelumnya, jika saya dulu mengenal subtittle  gara gara begitu terobsesi dengan film dokumenter perang dunia ke 2 (Apocalipso; The Second War), maka kali ini saya  mengetahui ternyata subtitle bisa di otak atik gara – gara pingin nonton film juga.


Bermula ketika saya menonton dua seri terakhir film Omar (Umar Bin Khattab) lebaran kemarin, dimana dua seri tersebut mampu membuat saya berderai air mata (kebetulan saat itu saya menonton sendiri hihihi). Beruntung sebelumnya saya sering mendengar dan membaca kisahnya, sehingga walaupun di seri sebelumnya saya cuma sekali menontonnya, itupun tidak sampai selesai karena ketiduran (maklum saja jam tayangnya waktunya orang orang terlelap). Dan  setelah  melihat ending film yang begitu luar biasa membuat saya penasaran untuk menonton ulang dari seri pertama. kesimpulannya adalah saya harus mendownload film Umar tersebut.

Singkat kata saya mendapatkan link download, namun seperti biasa tidak seperti promosi judul yang ditawarkan. Judulnya sih sesuai dengan keinginan yaitu filmnya disertai dengan teks bahasa Indonesia katanya,  namun setelah ngedownload itu file yg besarnya minta ampun ternyata tidak punya teks.. Kemudian saya coba browsing kesana kemari untuk mendapatkan subtittle agar perjuangan (baca hasil download) tidak sia-sia. Dan singkat kata saya menemukan web yang menyediakan flm yang sama namun dengan subtittle terpisah. Karena yang  saya butuhkan cuma subtittlenya doang, maka tidak perlu menunggu lima menit untuk menyelesaikan subtittle,  dan film kini sudah siap untuk dinikmati.

Namun, tidak semudah yang dibayangkan karena  itu subtittle tidak sinkron dengan film yang saya download. Ketidak sesuaiannya terletak pada subtittle film yg sudah di edit karena pertimbangan efisiensi. Artinya ada perbedaan waktu antara film yg saya punya dengan film yg ‘asli’.  Dan hasilnya bisa diduga,  adegan yang sebenarnya mengharu biru namun di teksnya menampilkan percakapan kelucuan hehehe. 

Saya berpikir bagaimana caranya agar ini teks pas dengan waktunya supaya bisa dinikmati dan tentunya agar  tidak sia sia. Mungkin karena saking ngebetnya dengan ini film, saya mencoba mengedit time pada subtittlenya secara manual sampai keluar keringat dingin dan hasilnya adalah... lelah!  Dan solusi akhirnya cuma satu yaitu, saya terpaksa akan mendownload ulang film (yg sesuai dengan subtittle yang saya punya) dari awal lagi  (30 seri dengsn ukuran 238 MB per seri). Sabar..! 

Tapi pikir-pikir tidak ada salahnya jika saya bertanya pada mbah google yg serba bisa, kemungkinan ada cara menyelesaikan masalah ribet yg saya alami, dan ternyata saya menemukan pahlawan dari problem yg saya hadapi.  Dan hasilnya memang membuat saya geleng geleng kepala mengagumi kehebatan dan jasa  orang orang yg menulis di internet.  Nama  software yg ditawarkan adalah subtittle editor dan subtittle workshop4. Dan bagi yang berminat saya menyarankan agar menggunakan pilihan yang kedua khususnya bagi pemula agar tidak bingung hehehe

Jadi lagi sekali fungsi software ini adalah untuk menyesuaikan waktu antara subtittle dengan film yang kita mau putar yaitu dengan mengeser agar pas, tidak terlalu cepat dan tidak juga terlalu lambat, atau bisa juga jika kita ingin mengedit isinya, karena tidak jarang juga bahasanya tidak pas pemakaiannya sehingga sedikit mengganggu, msalnya kata yg seharusnya “ mencerca” di tulis “di cerca”.., dan sebagainya. Hal ini terjadi karena kemungkinan penerjemahnya menggunakan Google Translate atau software penerjemah lainnya ketika menyalin subtittle aslinya yang berbahasa asing..

Sorry bro kalo kelamaan cingcong, jadi begini langkah dalam mengedit subtittle khusunya untuk menyesuaikan waktu munculnya teks dengan adegannya.
  1. Sebelumnya download Subtitle Workshop – disini atau di sini .
  2. Buka file srt yang ingin diedit =)  File – Load Subtitle.
  3. Klik tombol  Edit – Timing – Set Delay.
  4. Bila Teksnya lebih cepat 2 menit 20 detik misalnya,  maka  pilih ( + ) dan pada format waktu yang disediakan tulis 2 menit 20 detik, dan pada format mili detiknya samakan dengan angka  aslinya
  5. Bila Teksnya lebih lambat 2 menit 20 detik  maka  pilih ( - ) dan pada format waktu yang disediakan tulis 2 menit 20 detik, dan pada format mili detiknya samakan dengan angka  aslinya
  6. Setelah yakin benar simpan sebagai save as untuk menjaga agar subtittle yang asli tidak berubah jika sewaktu waktu terjadi kesalahan pengeditan.
  7. Dan untuk mengetahui perbedaan waktu antara teks dengan gambar sudah tentu filmnya diputar dahulu untuk melihat besarnya perbedaan waktu tersebut hehehe.
Semoga Bermanfaat

3 comments:

  1. terimakasih bro Hasrul.. apresiasinya sangat berarti hehehe

    ReplyDelete
  2. makasih gan infonya :)


    Gabung Sekarang Menjadi Mitra Serbabayar.com & Dapatkan Secara GRATIS APK Android Bisa di Share Ke Pelanggan / Komunitas Kalian. Tanpa Modal Bisa Untung Setiap Bulannya , Tunggu Apa lagi Klik Sekarang www.serbabayar.com

    ReplyDelete

Search