Saturday, January 19, 2013

Rahasia Menggunakan Google translate

Dibandingkan dengan mesin atau softwarepenerjemah lainnya, fitur  kebanggaan google ini lebih bisa di andalkan dalam mentranslasi bahasa ke bahasa lainnya. Berbeda dengan software penerjemah lain yang tidak begitu banyak memberikan pilihan bahasa, dan yang paling utama tentu saja tingkat akurasinya yang bagi saya lebih tinggi dibandingkan dengan transtool lainnya.

Google translate bagi saya bukan hal yang baru lagi, jauh beberapa tahun yang lalu saya sesekali menggunakn fitur google ini untuk kepentingan tertentu. namun antara  google translate yang lama dengan yang sekarang, saya melihat ada perbedaan tingkat akurasi yang cukup  tinggi. Walaupun saya tidak mahir berbahasa inggris namun tetap saja terlihat bahwa saat itu google translate tidak secanggih google translate yang sekarang.  

Jika dahulu mungkin kita dengan mudah mengetahui bahwa sebuah artikel diterjemahkan oleh sebuah mesin, tapi sekarang ini secara pribadi sebagai orang yang awam bahasa inggris saya sudah tidak bisa membedakan mana artikel yang dibuat langsung oleh penulisnya, atau artikel yang di hasilkan dari mesin google translate. Tapi bisa juga karena ketidak mengertian saya tentang bahasa inggris yang membuat saya tidak bisa membedakannya hehehe

Ada beberapa kalimat yang dulu  saya terjemahkan kedalam bahasa inggris dan hasilnya membuat saya harus tersenyum hehehe. Namun sekarang  saya merasa yakin, setidak tidaknya  sekarang ini artikel yang ingin kita terjemahkan  melalui google translate tidak terlalu jauh artinya dari maksud yang sebenarnya. Dan yang mengagumkan bagi saya sepertinya google translate sudah bisa membedakan mana kata benda dan mana kata sifat walaupun penyebutannya sama. Tentunya  disesuaikan dengan kalimat yang mendahului atau yang diakhirnya.

Intinya  google translate memiliki kemampuan untuk menganalisa apakah ini adalah kata sifat, kata benda  atau kata kerja.  Contoh saja, saat saya menulis  kata panjang tangan, entah kebetulan atau tidak ternyata google translate bisa mengartikannya sebagai pencuri hehehe dan ada beberapa bahasa gaul atau slang yang juga bisa di tebak tebak artinya oleh mesin ini meskipun tidak banyak.

Namun yang jelas, dengan semakin di sempurnakanya mesin penerjemah ini, kedepannya kita akan sangat terbantu dengan kehadirannya dalam memudahkan aktifitas browsing kita, khususnya  pada blog blog luar negeri . seperti pengalaman saya beberapa hari lalu, bahwa saya tidak menemukan  satupun solusi ipod merk  iriver  yang berbahasa indonesia kecuali semuanya berbahasa inggris hehehe

Ada beberapa manfaat  lain dari kecanggihan tools yang satu ini selain sebagai alat penerjemah artikel,  misalnya seperti kawan saya yang selalu meyiapkan fitut ini sebagai homepage di ponselnya dengan tujuan untuk memperlancar komunikasi jika bertemu turis di jalan jalan hahaha.  Atau bisa juga di jadikan senjata rahasia sebagai gaya-gayaan saat kita chat dengan orang luar negeri, seolah olah kita adalah pakar bahasa asing hihihi. Yah minimal agar komunikasi tetap nyambung antara dua orang yang berbeda bahasa walaupun mungkin  tetap saja ada kesulitan kesulitan kecil di dalamnya.

Terakhir, mungkin perlu kita mengetahui sedikit trik bagaimana agar kalimat kalimat yang kita mau translate bisa di terjemahkan dengan lebih baik lagi oleh tool ini.

1.       Usahakan jangan pernah menggunakan kata atau bahasa gaul/ slang, karena mesin ini di desain bukan untuk anak anak metal, melainkan mereka yang benar-benar membutuhkan bahasa yang baik dan benar.

2.       Bila kalimatnya terlalu panjang, jangan lupa perhatikan tanda bacanya dengan tepat agar  mesin ini mampu membaca dengan akurat. Bila perlu jika hasil terjemahanya meragukan lebih baik kalimatnya dipotong menjadi beberapa bagian dengan tetap memperhatikan cara pemotongan kalimat yang benar

3.       Selalu perhatikan kata kata yang menggunakan awalan atau akhiran, misalnya kata akhiran –“nya”.  Dalam beberapa kasus hal ini bisa mempengaruhi pembacaan yang benar dari mesin ini. Solusinya lihat hasil jika ditambah atau tidak ditambah kata akhiran tsb.  Karena kata akhira-nya bisa berarti pemilik, contoh bukunya, bapaknya. Tentu akan berbeda  jika di taruh pada kata kata seperti, misalnya, contohnya dan lain sebagai-nya

4.       Sebisa mungkin untuk menghindari kata kata yang bermakna kiasan atau perumpamaan, misalnya kata 'menutup mata untuk selamanya' lebih baik diganti dengan kata 'mati', atau kata 'luar biasa' diganti dengan kata 'dahsyat' dan lain sebagainya

5.       (ini mirip dengan no.4) Harus banyak memiliki perbendaharaan kata kata yang berbeda dengan arti tetap sama. Terkadang kita dalam membuat kalimat terbiasa dengan kata kata tertentu.  Jika biasanya kita menggunakan kata “lumrah” dan ternyata mesin ini tidak mampu mengartikannya, maka kita harus mengganti kata 'lumrah' dengan 'wajar, normal, biasa' dan lain sebagainya, yang intinya sama maknanya.

No comments:

Post a Comment

Search